简体中文
繁體中文
English
Pусский
日本語
ภาษาไทย
Tiếng Việt
Bahasa Indonesia
Español
हिन्दी
Filippiiniläinen
Français
Deutsch
Português
Türkçe
한국어
العربية
Abstract:Australia's upper house Senate passed on Thursday A$158 billion ($110 billion) worth of tax cuts over the next decade, the centrepiece of the conservative government's plan to boost an economy that is threatening to stall.
By Colin Packham
作者:Colin Packham
SYDNEY (Reuters) - Australia's upper house Senate passed on Thursday A$158 billion ($110 billion) worth of tax cuts over the next decade, the centrepiece of the conservative government's plan to boost an economy that is threatening to stall.
悉尼(路透社) - 澳大利亚众议院参议院周四宣布将在未来十年内减税1580亿美元(合1100亿美元),保守党政府计划推动一个有可能停滞不前的经济的计划的核心。
The plan was approved by the lower house of parliament on Tuesday but the vote was in doubt in the senate where the governing coalition does not have a majority.
该计划于周二得到议会下院批准,但投票结果令人怀疑。参议院执政联盟没有占多数。
In the end, the main opposition Labor party backed the legislation on the grounds that the economy needed immediate stimulus even though later tax cuts favored wealthy Australians.
最终,主要反对党工党支持立法,理由是经济需要立即刺激,即使后来减税青睐富裕的澳大利亚人。
“Low-and middle-income earners will keep more of what they earn and have more money in their pockets. This will ultimately boost household consumption, which will be good for the overall economy,” Prime Minister Scott Morrison said in a statement.
低收入和中等收入者将保留更多的收入,并在口袋里有更多的钱。这最终将促进家庭消费,这将是总理斯科特莫里森在一份声明中表示,对整体经济有利。
About 10 million middle- and low-income earners are expected to receive a rebate worth up to A$1,080 within a week of the bill's passage.
预计约有1000万中低收入人士将获得退税该法案通过后一周内最高可达1,080澳元。
The tax cuts are welcome relief to Australia's central bank, which has said government action was needed to boost consumer spending in order to revive an economy that is growing at its slowest pace in a decade.
减税对澳大利亚央行表示欢迎,该央行表示需要采取政府行动以提高消费者支出澳大利亚统计局周四公布的数据显示,零售额在下降0.1后上升0.1%,为恢复经济增长速度最快的经济体十年。
Data from the Australian Bureau of Statistics on Thursday showed retail sales rose a pedestrian 0.1% in May after falling 0.1% April, and below analysts' forecast of a 0.2% gain.
4月份,低于分析师预测的0.2%。
Separate data also showed the number of job vacancies - a leading indicator for labor demand - fell 1.1% in the three months to May from the previous quarter, clocking its first decline since February 2016.
另外数据还显示,职位空缺数量 - 劳动力需求的领先指标 - 在三者中下降1.1%自上一季度以来的几个月至5月,是自2016年2月以来的首次下降。
Economists have estimated the tax breaks would inject about A$7.5 billion into the economy over 2019/20, pleasing the RBA.
经济学家估计,2019/20年度的税收减免将为经济注入约75亿澳元,令人满意澳联储。{/ p>
The central bank cut interest rates on Tuesday for the second time in two months.
央行周二在两个月内第二次降息。
The successful passage of the tax cuts is also a major legislative victory for Morrison.
成功通过减税也是一个重要的立法vi莫里森的故事。
The tax plan was at heart of his re-election campaign and, after retaining power in May in what he described as a “miracle”, he said the tax legislation was his government's first priority.
税收计划w他在竞选连任中心,在5月份保留了他称之为“奇迹”的权力之后,他说税收立法是他的政府的首要任务。
Disclaimer:
The views in this article only represent the author's personal views, and do not constitute investment advice on this platform. This platform does not guarantee the accuracy, completeness and timeliness of the information in the article, and will not be liable for any loss caused by the use of or reliance on the information in the article.