简体中文
繁體中文
English
Pусский
日本語
ภาษาไทย
Tiếng Việt
Bahasa Indonesia
Español
हिन्दी
Filippiiniläinen
Français
Deutsch
Português
Türkçe
한국어
العربية
Zusammenfassung:Die Schweizerische Nationalbank (SNB) entlastet angesichts der anhaltenden Negativzinsen Banken und deren Kunden. Denn künftig sind weniger Gelder von den rekordtiefen Negativzinsen betroffen als zuletzt: Zwar beließ die
Zürich (Reuters) - Die Schweizerische Nationalbank (SNB) entlastet angesichts der anhaltenden Negativzinsen Banken und deren Kunden.
苏黎世(路透社) - 在银行的持续阴性率和客户面前松了一口气瑞士国家银行(SNB)
Denn künftig sind weniger Gelder von den rekordtiefen Negativzinsen betroffen als zuletzt: Zwar beließ die SNB am Donnerstag den Leitzins unverändert bei rekordtiefen minus 0,75 Prozent. Sie erhöhte aber den Freibetrag, ab dem Institute die Strafzinsen von ebenfalls 0,75 Prozent bezahlen müssen. Er liegt ab November beim 25-fachen jener Summe, die Banken bei der SNB hinterlegen müssen - und nicht wie bislang beim 20-fachen.
对于未来是受创纪录的低负利率的资金越少。如最近:虽然上周四瑞士央行留下其关键利率在纪录低点负0.75%不变。但他们增加了补贴,还支付0.75%的罚息利率从研究所。它是从11月在25倍总和发现,必须与SNB存入银行 - 而不是之前当20倍
Die SNB reagiert damit auf die weltweit niedrigen und teils weiter sinkenden Zinsen. Das globale Tiefzinsumfeld habe sich zuletzt weiter verfestigt und könne noch länger anhalten. “Die Negativzinsbelastung soll dabei auf das Nötige beschränkt werden”, erklärte die Notenbank.
在国家银行正在响应世界低和在利率一些进一步下降。全球低利率环境继续加强和最后可能会持续一段时间。 “负利息费用的目的仅限于什么是必要的,”央行表示。
In der Schweiz liegen die Zinsen bereits seit über vier Jahren bei minus 0,75 Prozent. Doch vergangene Woche hatte die EZB ihre Geldpolitik weiter gelockert - in der Hoffnung, damit die maue Konjunktur anzukurbeln: Sie will die umstrittenen Anleihenkäufe im November wieder aufnehmen und hatte den Strafzins für Banken angehoben. Und am Mittwoch senkte auch die US-Notenbank Fed ihren Leitzins und hält sich die Tür für eine weitere Lockerung offen.
在瑞士,利率已经在负0.75%的四年多。但上周,欧洲央行已进一步放宽了货币政策 - 刺激经济平坦的人的希望:你要占用11月有争议的债券购买计划,并再次引发了对银行的罚息利率。而在周三,美国联邦储备委员会下调其关键利率,并保持门打开进一步的宽松政策。
Mit dem Schritt kommt die SNB nun Geldhäusern entgegen. Der Schweizer Bankenverband begrüßte dies als ein positives Signal. Er hatte kürzlich kritisiert, die Finanzinstitute würden jährlich mehr als zwei Milliarden Franken Strafzins zahlen, was rund fünf Prozent ihrer Bruttozinserträge entspreche. Damit würden sie im internationalen Wettbewerb benachteiligt.
通过此举,瑞士央行现在容纳钱庄。瑞士银行家协会欢迎,这是一个积极的信号。他最近曾批评金融机构每年将支付超过两十亿法郎的惩罚性利率,这相当于其总利息收入的百分之五左右。他们可能在国际竞争中处于劣势。
Als die Notenbank die Strafzinsen vor über vier Jahren eingeführt hatte, waren die Sichteinlagen der Banken noch etwas tiefer. Sie mussten somit weniger Gebühren bezahlen. Doch seither hat die SNB weiterhin am Devisenmarkt interveniert, was zu einer Erhöhung der Sichteinlagen und damit der Gebühren geführt hat, die die Banken bezahlen müssen.
由于央行曾在四年前推出的罚息,银行的活期存款是一个更深一点。因此,他们不得不支付较少的费用。但自那时以来,瑞士央行继续在外汇市场进行干预,使收费导致需求增加存款并支付银行Ñ需要。
Mit der Maßnahme entlastet die SNB aber nicht nur die Institute, sondern auch deren Kunden. Die Banken hatten die Strafgebühr etwa an Firmenkunden oder institutionelle Kunden wie Versicherungen oder Pensionsfonds weitergereicht, die große Mengen an Bargeld halten. Auch besonders reiche Privatkunden mit großen Barreserven waren teilweise davon betroffen, während Kleinkunden bis auf wenige Ausnahmen ausgenommen waren.
这项措施,然而,SNB不仅减轻了机构,而且他们的客户。该银行已通过了惩罚,这对企业客户和机构客户如保险公司或持有大量现金的养老基金。还备有大量现货库存特别丰富个人客户进行了部分影响,而小客户只有少数例外排除在外。
Haftungsausschluss:
Die Ansichten in diesem Artikel stellen nur die persönlichen Ansichten des Autors dar und stellen keine Anlageberatung der Plattform dar. Diese Plattform übernimmt keine Garantie für die Richtigkeit, Vollständigkeit und Aktualität der Artikelinformationen und haftet auch nicht für Verluste, die durch die Nutzung oder das Vertrauen der Artikelinformationen verursacht werden.