简体中文
繁體中文
English
Pусский
日本語
ภาษาไทย
Tiếng Việt
Bahasa Indonesia
Español
हिन्दी
Filippiiniläinen
Français
Deutsch
Português
Türkçe
한국어
العربية
Zusammenfassung:Die Bank von England belässt auch nach der Senkung der Zinsen in den USA und in der Euro-Zone geldpolitisch alles beim Alten. Angesichts der noch immer ungelösten Brexit-Frage tasteten die Währungshüter um Notenbank-Chef
London (Reuters) - Die Bank von England belässt auch nach der Senkung der Zinsen in den USA und in der Euro-Zone geldpolitisch alles beim Alten.
伦敦(路透社) - 英国央行叶即使利率在美国减少和欧元区货币政策的所有与旧
Angesichts der noch immer ungelösten Brexit-Frage tasteten die Währungshüter um Notenbank-Chef Mark Carney am Donnerstag den Schlüsselsatz von 0,75 Prozent nicht an. Sie warnten zugleich, dass eine noch längere Brexit-Hängepartie die Wirtschaft weiter schwächen und für “tiefgreifende Unsicherheit” sorgen könne. Für den Fall eines ungeregelten EU-Austritts ließen die Währungshüter offen, ob eher eine Senkung oder eine Erhöhung des Zinses erforderlich werden könnte.
给出。仍未解决英国和直布罗陀欧盟公投的问题没有探讨货币当局联邦储备委员会主席马克·卡尼在周四的0.75%的关键利率。他们还警告说,甚至更长的时间,英国和直布罗陀欧盟公投僵局经济持续疲弱,可能提供“深不确定性”。在欧盟货币当局不受控制退出的情况下,保持开放是否有更多的减少或增加的利率可能是必要的。
“Solange die Brexit-Frage unklar ist, wird die Notenbank weiter abwarten”, kommentierte Ökonom Alexander Krüger vom Bankhaus Lampe. Sollte es zum einem harten Brexit kommen, brauche die Bank von England ausreichend Pulver, um dann einer Rezession entgegenzuwirken.
“只要英国和直布罗陀欧盟公投的问题是不明确的, ”继续等待Bankhaus兰佩的美联储评论经济学家亚历山大·克鲁格。如果它来硬英国和直布罗陀欧盟公投,英国央行需要有足够的粉,然后抵消经济衰退。
Der konservative Premierminister und Brexit-Verfechter Boris Johnson will das Land Ende Oktober aus der EU herauslösen und dies notfalls auch ohne Austrittsabkommen - auch wenn das Parlament diesen Weg per Gesetz eigentlich versperrt hat. Ein harter Brexit dürfte die Wirtschaft schwer in Mitleidenschaft ziehen.
保守党首相和英国和直布罗陀欧盟公投主张鲍里斯·约翰逊希望该国在10月下旬欧盟分离,这需要没有撤回协议 - 即使国会实际上已经阻断法这条道路。一个艰难英国和直布罗陀欧盟公投很可能会拉动经济受到严重影响。
In den USA senkte die Notenbank am Mittwoch ihren Leitzins um einen Viertelprozentpunkt auf die neue Spanne von 1,75 bis 2,00 Prozent. Auch in Schwellenländern wie Brasilien und der Türkei senkten die Notenbanken den Zins zuletzt. Zuvor hatte die EZB in der vergangenen Woche die Strafzinsen für Banken weiter verschärft und will damit die Konjunktur und auch die als zu niedrig empfundene Inflation anheizen.
在美国,美联储下调周三四分之一个百分点,新范围将关键利率从1.75至2.00%的,即使是在新兴技术如巴西和土耳其市场,央行下调去年的利率。此前,欧洲央行还进一步恶化了银行的罚息利率在过去一周,并希望刺激经济和认为是过低的通货膨胀。
In Großbritannien war die Inflation jüngst überraschend auf das niedrigste Niveau seit Dezember 2016 gesunken. Die Verbraucherpreise lagen im August nur noch 1,7 Prozent höher als vor Jahresfrist. Die Inflationsrate fiel damit unter das Ziel der Notenbank von zwei Prozent.
在英国,通货膨胀已在近期令人意外12月以来最低水平,下降第二千零十六消费者物价指数月比去年同期高出1.7%。使得膨胀速率低于百分之二联邦储备银行的目标。
Haftungsausschluss:
Die Ansichten in diesem Artikel stellen nur die persönlichen Ansichten des Autors dar und stellen keine Anlageberatung der Plattform dar. Diese Plattform übernimmt keine Garantie für die Richtigkeit, Vollständigkeit und Aktualität der Artikelinformationen und haftet auch nicht für Verluste, die durch die Nutzung oder das Vertrauen der Artikelinformationen verursacht werden.