简体中文
繁體中文
English
Pусский
日本語
ภาษาไทย
Tiếng Việt
Bahasa Indonesia
Español
हिन्दी
Filippiiniläinen
Français
Deutsch
Português
Türkçe
한국어
العربية
Zusammenfassung:EZB-Chef Mario Draghi wird zum Ende seiner achtjährigen Amtszeit wegen der schwachen Konjunktur vermutlich noch einmal in die Vollen gehen. Die Euro-Notenbank deutete nach ihrer Zinssitzung a
- von Frank Siebelt
- 作者:Frank Siebelt
Frankfurt (Reuters) - EZB-Chef Mario Draghi wird zum Ende seiner achtjährigen Amtszeit wegen der schwachen Konjunktur vermutlich noch einmal in die Vollen gehen.
法兰克福(路透社) - 在他八年任期结束时,由于经济疲软,欧洲央行行长马里奥德拉吉可能再次疯狂。
Die Euro-Notenbank deutete nach ihrer Zinssitzung am Donnerstag auch die Möglichkeit noch tieferer Schlüsselzinsen an. Bislang sollten sie bis zur Jahresmitte 2020 stabil bleiben. Die erhoffte Erholung der Wirtschaft in der zweiten Jahreshälfte 2019 sei nun aber weniger wahrscheinlich, sagte Draghi in Frankfurt. “Der Ausblick wird schlechter und schlechter.” Erneute Anleihenkäufe werden ebenso geprüft wie ein System, um die Folgen der Strafzinsen für Banken abzumildern. Diese könnten trotzdem weiter ins Minus gedrückt werden.
在周四的利率会议之后,欧元银行也暗示可能出现更低的主要利率。到目前为止,它们应该保持稳定直到2020年中期。德拉吉在法兰克福表示,现在不太可能在2019年下半年恢复经济。 “前景越来越糟。”正在审查新的债券购买以及减轻银行罚款率影响的制度。然而,这些可能会被进一步推向极限。
Ein Ende der jahrelangen Krisenpolitik, wie sie vor allem in Deutschland gefordert wird, ist damit nicht absehbar. Draghi wird voraussichtlich der erste EZB-Präsident werden, unter dessen Führung die Europäische Zentralbank kein einziges mal die Zinsen angehoben hat. Er ist noch bis Ende Oktober im Amt. “Mario Draghi legt die Zündschnur für ein geldpolitisches Feuerwerk im September”, sagte Thomas Gitzel, Chefökonom der Liechtensteiner VP Bank.
由于德国首先要求的危机政策已经持续多年,因此无法预见。预计德拉吉将成为欧洲央行首席执行官,欧洲央行未曾一度提高利率。他的任期至10月底。列支敦士登副首席银行首席经济学家托马斯•盖茨尔表示:“马里奥德拉吉在9月份为货币政策烟花奠定了基础。”
Kritik kam von den deutschen Banken. Iris Bethge, Hauptgeschäftsführerin des Bundesverbandes Öffentlicher Banken, sprach von der falschen Medizin, die nun auch noch länger verabreicht werde. Die EZB müsse bei einer Zinssenkung Geldhäuser durch Freibeträge entlasten, forderte Kai Wohlfahrt vom Bundesverband der Deutschen Volks- und Raiffeisenbanken. Schon seit 2014 müssen Kreditinstitute Strafzinsen zahlen, wenn sie überschüssiges Kapital bei der EZB parken. Aktuell liegt der sogenannte Einlagensatz bei minus 0,4 Prozent.
批评来自德国银行。联邦公共银行协会(Federal Association of Public Banks)的首席执行官艾丽丝·贝思(Iris Bethge)谈到了错误的药物,现在这种药物的使用时间会更长。德国人民联盟和Raiffeisen Banks的Kai Wohlfahrt要求欧洲央行通过对利率进行补贴来解除货币机构的负担。自2014年以来,信贷机构一直在向欧洲央行提供超额资本支付罚款。目前,所谓的存款利率为负0.4%。
Anleger an der Börse hatten von Draghi ein noch klareres Signal für neue Geldspritzen erhofft. Der Dax büßte zeitweise 1,8 Prozent auf 12.299 Punkte ein. Der Euro entfernte sich von seinem Zwei-Jahres-Tief bei 1,1100 Dollar und kostete 1,1179 Dollar. Investoren hätten auf Hinweise gehofft, dass die Maßnahmen quasi bereits beschlossene Sache seien, so Commerzbank-Analystin Esther Reichelt. “Jetzt bleibt ein Restrisiko.”
股票市场的投资者希望德拉吉更清楚地发出新的现金注入信号。 Dax暂时下跌1.8%至12,299点。欧元从两年低点1,1100美元下跌,成本为1,1179美元。投资者曾希望提示,d这些措施是准已经决定的事情,因此德国商业银行分析师Esther Reichelt。 “现在仍然是一个残余风险。”
EZB VERFEHLT INFLATIONSZIEL - IST DAS ZIEL VERALTET?
ECB失败INFLATION TARGET - IS DATE的目标
Die EZB erklärte, sie stehe bereit, ihre Instrumente anzupassen, um das Inflationsziel von knapp zwei Prozent zu erreichen. Dieses verfehlt sie seit Jahren. Auch längerfristig werde nur eine Teuerung von 1,6 Prozent erwartet, sagte Draghi. Er sprach davon, dass die EZB entschlossen sei, beim Inflationsziel kein größeres Abweichen nach oben oder unten zu tolerieren. Dies werteten Experten als Hinweis, dass baldige Maßnahmen bevorstehen, zumal die entsprechenden Ausschüsse mit der Prüfung explizit beauftragt wurden.
欧洲央行表示已准备好调整其工具以达到略低于2%的通胀目标。多年来他们错过了这些。德拉吉表示,即使从长期来看,预计也只有1.6%的通货膨胀率。他表示,欧洲央行决心不容忍其通胀目标上下任何重大偏差。此评价的专家为表明早期行动迫在眉睫,特别是因为相关委员会用试验明确指示。
Die EZB hat in den vergangenen Jahren schon Wertpapiere im Volumen von 2,6 Billionen Euro gekauft, um für eine höhere Inflation zu sorgen. Trotzdem lag diese im Juni nur bei 1,3 Prozent. Draghi sagte, es sei diskutiert worden, ob die EZB sich ein anderes Inflationsziel setzen sollte. Manche Experten halten dies für veraltet, weil vor allem die Internetbranche dafür sorgt, dass viele Produkte günstiger sind als in früheren Zeiten.
在ECB在最近几年已经证券为2.6体积购买数万亿欧元以增加通胀。尽管如此,6月份仅为1.3%。德拉吉说,欧洲央行是否应该为自己制定另一个通胀目标,这是一个争论。一些专家认为,这是过时的,主要是因为互联网行业确保了许多产品比以往更便宜。
Die EZB treibt auch um, dass die Handelskonflikte die Stimmung in der Wirtschaft weiter eintrüben und die Konjunktur bremsen. Zudem sind viele Konzerne wegen der Brexit-Hängepartie verunsichert. In Deutschland ist die Stimmung in der Wirtschaft gerade auf den niedrigsten Stand seit mehr als sechs Jahren gefallen.
在欧洲央行也推动以贸易冲突,情绪继续压低经济并放缓经济。此外,由于英国脱欧悬挂部分,许多公司都不确定。在德国,经济情绪已降至六年多以来的最低水平。
In den USA stehen die Zeichen ebenfalls auf Zinssenkung. Auch dort lastet der von US-Präsident Donald Trump angefachte Handelsstreit mittlerweile auf den konjunkturellen Aussichten. Noch voriges Jahr hatte die Notenbank Fed im Zuge der brummenden Wirtschaft vier Mal die Zinsen angehoben, bevor sie eine Pause einlegte. Volkswirte gehen davon aus, dass die US-Währungshüter Ende Juli den Leitzins um 0,25 Punkte senken. Aktuell liegt er in einer Spanne von 2,25 bis 2,5 Prozent.
在美国,迹象也表明降息。在这里,美国总统唐纳德特朗普引发的贸易争端也在影响经济前景。仅在去年,美联储在经济蓬勃发展之前已经四次加息,然后休息一下。经济学家预测美国货币保单持有人在7月底将利率下调0.25点。目前,他是在范围从2.25至2.5%。
DRAGHI HAT KEIN INTERESSE AN IWF-CHEFPOSTEN
德拉基HAS NO对国际货币基金组织法案的兴趣
Draghi machte zudem deutlich, dass er nicht Chef des Internationalen Währungsfonds werden will. “Ich stehe nicht zur Verfügung.” Damit dürfte er in Washington nicht Nachfolger seiner eigenen Nachfolgerin bei der EZB werden - der IWF-Chefin Christine Lagarde. Diese hält er für eine hervorragende Wahl: “Sie wird eine ausgezeichnete EZB-Präsidentin sein.” Er kenne sie schon sehr lange - “vielleicht länger als sie und ich uns eingestehen wollen”. Lagarde habe einen kollegialen Stil, nutze auch Eingaben ihres Stabes und diskutiere mit dem IWF-Personal. Sie übernimmt im November das Ruder bei der EZB.
德拉吉也明确表示他不想成为国际货币基金组织的负责人。 “我不在。”他不太可能接替华盛顿接替华盛顿的欧洲央行继任者 - 国际货币基金组织负责人克里斯蒂娜拉加德。他认为这是一个很好的选择:“她将成为优秀的欧洲央行行长。”他已经认识她很长一段时间了 - “也许比她长,我想承认。”拉加德拥有合议风格,也使用员工的意见并与国际货币基金组织工作人员讨论。它将在11月接替欧洲央行的掌舵。
Die EZB hatte zuvor offiziell erklärt, dass sie keine Einwände gegen die Ernennung hat. Experten erwarten, dass die ehemalige französische Finanzministerin die lockere Geldpolitik zunächst fortsetzen wird.
欧洲央行此前已正式表示不反对这项任命。专家预计,前法国财政部长最初将继续实施宽松的货币政策。{/ P>
Haftungsausschluss:
Die Ansichten in diesem Artikel stellen nur die persönlichen Ansichten des Autors dar und stellen keine Anlageberatung der Plattform dar. Diese Plattform übernimmt keine Garantie für die Richtigkeit, Vollständigkeit und Aktualität der Artikelinformationen und haftet auch nicht für Verluste, die durch die Nutzung oder das Vertrauen der Artikelinformationen verursacht werden.