简体中文
繁體中文
English
Pусский
日本語
ภาษาไทย
Tiếng Việt
Bahasa Indonesia
Español
हिन्दी
Filippiiniläinen
Français
Deutsch
Português
Türkçe
한국어
العربية
Zusammenfassung:Die Schweizerische Nationalbank (SNB) stellt das Land auf lange andauernde Negativzinsen ein. Zwar verzichteten die Währungshüter am Donnerstag auf eine weitere Senkung und beließen ihren Leitzins bei minus 0,75 Prozent.
Zürich (Reuters) - Die Schweizerische Nationalbank (SNB) stellt das Land auf lange andauernde Negativzinsen ein.
苏黎世(路透社) - 瑞士国家银行(SNB)表示在长期的负利率全国
Zwar verzichteten die Währungshüter am Donnerstag auf eine weitere Senkung und beließen ihren Leitzins bei minus 0,75 Prozent. Doch eine rasche Abkehr von den zunehmend umstrittenen Negativzinsen erwartet die Notenbank nach den Zinssenkungen in Europa und den USA offenbar nicht: Das globale Tiefzinsumfeld habe sich verfestigt und könne noch länger anhalten, erklärte die SNB. Sie will mit einer technischen Maßnahme dafür sorgen, dass Banken und Wirtschaft die Negativzinsen weniger stark zu spüren bekommen. Der Bankenverband begrüßte den Schritt. An der Börse legten die Aktien der Großbanken UBS und Credit Suisse zu.
虽然货币当局周四忍住了进一步削减和。 beließen在零下0.75%的关键利率。但是,快速的转变,从日益争议的负利率远不能指望降息在欧洲和美国显然央行:全球低利率环境已经得到巩固,并可能持续一段时间,瑞士央行说。她希望做一个技术措施,银行和行业得到较少感受到负利率。该协会对此举表示欢迎。在股市,各大银行(UBS)和瑞士信贷银行的股票上涨了。
In der Schweiz liegt der Leitzins bereits seit Anfang 2015 und damit seit über vier Jahren bei minus 0,75 Prozent. Mit dem tiefen Zins will die Notenbank den Franken im Vergleich zu anderen Währungen für Investoren möglichst unattraktiv machen. Denn dieser ist in Krisenzeiten bei Anlegern als “sicherer Hafen” gefragt. Doch ein starker Franken macht Schweizer Waren im Ausland teuer und schwächt somit die exportorientierte Wirtschaft.
在瑞士,关键利率已经是自2015年开始,在零下0.75%的四年多。随着低利率,央行希望让瑞郎相对于其他货币的投资者没有吸引力越好。因为这是在危机时期需求为投资者的“避风港”。但强势瑞郎使得瑞士商品在国外昂贵,因此削弱了出口导向型经济。
Die SNB strebt daher tiefere Zinsen an, als in der Euro-Zone. Doch der Abstand schwindet: Die EZB hatte vergangene Woche angekündigt, die umstrittenen Anleihenkäufe wieder aufzunehmen und den Strafzins für Banken angehoben. Und auch die US-Notenbank, die international die Marschrichtung vorgibt, hatte am Mittwoch ihren Leitzins gesenkt.
因此,瑞士央行试图利率低于欧元区。但是,距离衰落:上周宣布,欧洲央行再次恢复有争议的债券购买计划,并提高了银行的罚息利率。和美联储,这台国际行进方向产生了降低在周三关键利率。
KRITIK AN NEGATIVZINSEN
负息与批评
Während die SNB den Negativzins weiterhin als ein wichtiges Element ihrer Geldpolitik sieht, stößt er in der Schweiz zunehmend auf Kritik: Experten warnen vor Blasen am Immobilienmarkt, weil professionelle Investoren auf der Suche nach rentablen Anlagemöglichkeiten dort die Preise hochtreiben. Wegen der tiefen Zinsen im In- und Ausland bröckeln zudem die Erträge von Versicherungen und Pensionskassen. Und Banken beklagen regelmäßig die Zusatzkosten, die sie durch die anfallenden Strafzinsen zu schultern haben - obwohl viele Institute diese zumindest teilweise an Unternehmen und besonders reiche Privatkunden weiterreichen.
虽然SNB仍然认为负利率作为其货币政策的一个重要组成部分,他遇到在瑞士越来越多的批评:专家警告说,在房地产市场的泡沫,因为专业投资者寻找有利可图的投资机会存在高价格。由于目前国内外除了低利率,保险公司和养老崩溃的收入。和银行经常抱怨。他们必须通过所产生的罚息承担的额外费用 - 虽然很多机构至少部分它们传递给企业,尤其是丰富的个人客户
Hier will die SNB nun für eine Erleichterung sorgen: Ab November sind weniger Einlagen vom Strafzins betroffen. Die SNB erhöhte den Freibetrag auf das 25-fache jener Summe, die die Banken bei der Zentralbank hinterlegen müssen. Bislang lag er beim 20-fachen.
下面,瑞士央行希望提供一个救济:从十一月少押金由罚款率的影响。瑞士央行增加补贴,以该款项,必须与央行存银行25倍。到目前为止,他是在20倍左右。
Über eine Entlastung der Banken wollen die Währungshüter die Belastung für die Wirtschaft reduzieren, sagte SNB-Präsident Thomas Jordan im Schweizer Radio. “Wir können nicht davon ausgehen, dass wir in kurzer Zeit bereits wieder in positiven Zinsen sind. Wir haben das System so angepasst, dass es nachhaltig über die Zeit anwendbar ist.” Banken hatten die Strafgebühr etwa an Firmenkunden oder institutionelle Kunden wie Versicherungen oder Pensionsfonds weitergereicht, die große Mengen an Bargeld halten. Auch besonders reiche Privatkunden mit großen Barreserven waren teilweise davon betroffen.
货币当局希望通过对银行救助以减轻经济负担,瑞士央行总裁托马斯·乔丹在瑞士电台说。 “我们不能想当然地认为我们已经回到了在短时间内积极的兴趣。我们已经适应系统,使其适用可持续一段时间。”银行通过了惩罚,这对企业客户和机构客户如保险公司或持有大量现金的养老基金。 。备有大量现货库存又特别丰富个人客户进行了一定程度的影响。从现在SNB
Weitere Zinssenkungen erwarten Experten von der SNB vorerst nicht - vorausgesetzt, der Franken gewinnt nicht deutlich an Wert. “Sollte sich an der gegenwärtigen Wechselkurssituation keine signifikante Änderung ergeben, wird die SNB weiterhin an ihrem eingeschlagen Pfad festhalten”, erklärte Thomas Gitzel, Chefökonom der liechtensteinischen VP Bank. Die SNB stuft den Franken als “hoch bewertet” ein und ist nach eigener Aussage weiterhin zu Interventionen am Devisenmarkt bereit, um kurzfristige Höhenflüge zu bremsen. Am Donnerstag gewann der Franken zum Euro etwas an Wert: Für die Gemeinschaftswährung wurden zuletzt 1,0965 Franken bezahlt.
进一步降息没想到专家 - 假设法郎不值显著取胜。 “如果有以目前的汇率状况没有显著的变化,瑞士央行将继续奉行其采取的路径,”托马斯Gitzel,列支敦士登VP银行的首席经济学家。瑞士央行分类法郎为“高度评价”,并随时准备在外汇市场进行干预,以遏制他自己的话说短期航班。在星期四,法郎加强对欧元它的一些值:1.0965法郎上次支付的单一货币
Haftungsausschluss:
Die Ansichten in diesem Artikel stellen nur die persönlichen Ansichten des Autors dar und stellen keine Anlageberatung der Plattform dar. Diese Plattform übernimmt keine Garantie für die Richtigkeit, Vollständigkeit und Aktualität der Artikelinformationen und haftet auch nicht für Verluste, die durch die Nutzung oder das Vertrauen der Artikelinformationen verursacht werden.